面膜代工

保養品代工 保養品OEM 保養品批發 面膜代工 www.kingtabol.com.tw

2013年11月14日星期四

《源氏物語》譯者林文月:翻譯完有想哭的衝動

  台灣當代藝術家郭思敏的雕塑展《形,和他的英文論文游戲》現正在方所展出。為了給女兒捧場,台灣知名翻譯家、學者和散文家林文月昨日來到廣州做演講。她承認,翻譯家是一個苦力,“翻譯代表作《源氏物語》時,我就像和作者談了一次很長的戀愛。”

  迄今為止,林文月翻譯的《源氏物語》被各界認為其是最忠於原著、翻譯最好的作品。她說,好的譯者應當首先是好的讀者,能讀懂原作的表情和聲音,就像一個演論文翻譯奏家首先要理解作曲家的心情一樣。她還稱論文修改,翻譯時,原作者就像一直站在她身後,兩人也在進行著長久深入的對話,甚至像在談一場戀愛,“到了畫下最後一中翻英翻譯個句號時,我知道要分手了,心裡非常舍不得,有強烈地想哭的衝動,那時候是深夜了,家人都睡著了,我便走出門去,望著夜空,長嘆一口氣。”

  林文月是台灣研究六朝文學的佼佼者,在上世紀70年代,她為撰寫的論文附上了一篇《源氏物語》首篇的翻譯稿。讓人意英文潤稿外的是,這篇兼具中國式趣味與日本式風格的附錄讓大家讀得興味盎然。不只是學者,出版社也第一時間向她發出邀請,希望她能將這部作品完整翻譯出來。隨後,她在《中外文學月刊》上翻譯連載,前後堅持了66期。

没有评论:

发表评论